Website & Software Localisation
Full website and application localisation with cultural adaptation, UI string translation, and SEO-aware content rewriting.
About this service
Website localisation is not translation. A translated website converts words from one language to another. A localised website is rebuilt for the target market. The product names are checked against local terminology. The date formats are correct. The address fields match local conventions. The payment options are appropriate for the market. The legal disclaimers are updated for local regulatory requirements.
Our website localisation team includes translators, copywriters, and UX-aware localisation specialists who understand both the technical and the human layers of the work. We work in standard web formats - HTML, XML, JSON, XLIFF, PO files - as well as CMS exports from Shopify, WooCommerce, Magento, WordPress, and most other major platforms.
For software localisation, we handle UI strings, help documentation, error messages, onboarding flows, and any other text that appears in front of users. We are familiar with the constraints of UI localisation - short text fields, character limits, expanding text lengths - and know how to work within them without sacrificing clarity.
SEO-aware localisation means we do not simply translate your target keywords. We research the actual search terms used in the target language market, and adapt your content to reflect those terms while preserving the meaning and intent of the original. A literal keyword translation is rarely what the target audience is actually searching for.
WHAT IS INCLUDED
Project-based; small sites 7-10 days, large projects by agreement